28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Helyesírás



Írd ide hozzászólásod:

yerico
yerico [1344]
Roppant egyszerű, a britek képtelenek normálisan átírni egy szót, ezért képesek olyan rémségeket alkotni, mint Iwo Jima meg Mitsubishi. Magyarul sokkan szebben néz ki pl. a Micubisi. Az, hogy a Micu egy levédett márkanév, azért nem írjuk át, de a többit igen. A cirill betűs neveket is kiejtés szerint írjuk át, így a Valerij az nem Valeri lesz, hanem minden betű szerepelni fog benne. Kedvenc rémséges a Kalasnyikov angolul. brrrrrr.
Sol Invictus
Sol Invictus [345]
Újságokban láttam a következőket: Ivo Dzsima, Aja Szofia. Beletelt egy kis időbe, amíg beugrott, mire is gondolhat az újságíró: Iwo Jima és Hagia Sofia. Tudom, hogy a helyesírási szabályok szerint a nem latin betűs idegen neveket kiejtés szerint kell átírni magyarra. De ilyenkor elgondolkozik rajta az ember: tényleg jó így ez a szabály? Ezek a nevek általában (Iwo Jima esetében biztosan) angolból vagy más nyugati nyelvekből kerülnek át a magyarba. Szép, hogy átköltjük őket másra, ám így kész nyelvi káoszt idézünk elő: az embernek például japán nyelven kéne értene ahhoz, hogy képes legyen Iwo Jima nevét helyesen átírni magyarra..
Egyébként ebből a szabályból kiindulva például a gyros szót is helytelenül írjuk: mivel görögből származik, kiejtés szerint kéne írni.. Szóval nem a girosz írás lenne a helyes?
(Tudom, hogy a nevek átírásánál az eredeti íráskép utánzását is figyelembe kell venni. Japán betűket elég nehéz lenne utánozni, cirill betűkkel viszont ez lehetséges. Ha a görögül a gyrost gyrosnak, a hagiat pedig ajanak kell írni, akkor ez megmagyarázza a problémát. A szabály azért még nem jó..)

Vissza

Fórumszabályzat